كيف تتقن الترجمة وتكون مترجمًا محترفًا في خطوات بسيطة ؟

  • 04 - 09 - 2016
  • 33675
هناك الكثير من الطرق إذا أردت أن تتقن الترجمة ، لكن في البداية يجب أن تكون على علم بأنك أمام طريق طويل محفوف بالكثير من الصعوبات

وأنه سيكون عليك أن تطور من معرفتك باللغة وتحسين قدراتك الذهنية لتتمكن من أن تصبح مترجم محترف،


وفي هذا المقال سنتعرض إلى أهم الخطوات التي يجب عليك اتباعها في تعلم اللغة بشكل عام وإلى الأمور التي يجب أن تضعها في اعتبارك إذا أردت أن تتقن الترجمة مثل حصولك على شهادة جامعية خاصة باللغة أو مجال الترجمة وإلى الخطوة الأولى التي ستبدأ فيها طريق الترجمة وفي النهاية سنتعرض إلى أهم الكتب التي تختص بتعليم الترجمة.

الطريق الصحيح من أجل أن تتقن الترجمة


 تعلم اللغة مهما كانت درجتك في إتقان اللغة التي ستقوم بالترجمة إليها، سيكون عليك أن تزيد من عدد الكلمات التي تعرفها وأن تزيد قراءاتك بشكل أكبر، يمكنك أن تتخذ الكثير من الطرق في تعلم اللغة مثل تعلم اللغات من خلال الأغاني أو من خلال مشاهدة الأفلام التي تحبها أو غيرها من الطرق المرنة والتي تحقق نجاحًا فعالاً وسريعًا، وإذا ما وجدت نفسك وصلت إلى مرحلة متقدمة في معرفة اللغة، ابدأ بقراءة النصوص القديمة التي عادةً ما تحتوي على كلمات أكثر صعوبة وغير دارجة في النصوص الحديثة، كما أنه يجب عليك أن تهتم بلغتك الأم كي تتقن الترجمة ، مهما ظننت أنك تتحدثها بطلاقة، فلغتك الأم هي التي ستمكنك من أن تصبح مترجم محترف من خلال تنويع الكلمات التي تستخدمها في الترجمة، كما أنك ستحتاج إلى معرفة أكبر بها إذا كنت ستترجم من اللغة الأجنبية إلى لغتك الأم، لذا فعليك القراءة في أدبيات لغتك الأم، اقرأ في المجالات الأكثر صعوبة والتي تحتوي على الكثير من التعقيدات في بناء الجمل مثل الشعر والقصص القصيرة والتي ستفيدك بشكل كبير في أن تتقن الترجمة بشكل احترافي.

احصل على درجة علمية بالرغم من أنك يمكنك أن تعمل في مجال الترجمة من خلال قدراتك العالية، إلا أنه من الأفضل أن تذهب إلى الجامعة وتتخصص في لغة معينة أو في قسم الترجمة إن كان موجودًا في الجامعات الموجودة في مدينتك، لكن يجب أن تحدد اللغة التي تريد الترجمة منها وإليها من لغتك الأم بعناية تامة وألا تتخذ قرارًا خاطئًا، ستمكنك المحاضرات الجامعية من تعلم الكثير من المهارات التي ستساعدك في أن تتقن الترجمة ، كما أنك ستقوم بالكثير من الفروض الجامعية مثل طلب الأساتذة منك كتابة مراجعة أدبية وتعلم المحادثة بشكل أوسع، كما أنك ستتعرف على المدارس الأدبية المختلفة وستجد نفسك أمام الكثير من التحديات في قراءة النصوص القديمة وتوسيع معرفتك في الأدب واللغة بشكل أكثر وعيًا، بالإضافة إلى معرفتك بنظريات علم اللغة واللسانيات وعلم الصوتيات وغيرها من الفروع المتعلقة بدراسة اللغة دراسة حقيقية ووافية من كافة الاتجاهات، كما أن الأمر الأكثر أهمية هو انخراطك في الاتجاه الأكاديمي ومعرفتك لأكبر عدد من الأساتذة الأكاديميين والطلاب المتفوقين الذي سيكونون بمثابة مساعدة كبيرة لك في أن تتقن الترجمة .

 خذ دورات تدريبية في الترجمة تتيح لك الدورات التدريبية أن تتمكن من ممارسة الترجمة باستمرار وأن تتعرف على النظريات الهامة في الترجمة والاتجاهات العامة الأساسية التي يجب عليك معرفتها، ومن خلال الدراسة الجماعية ستتمكن من معرفة أهم الطرق التي يسلكها المترجمون المحترفون والمبتدئون كذلك في الترجمة، ستتعرف إلى الأخطاء الشائعة وإلى طرق تجنب التعقيد في الترجمة، كما أن الأمر الأكثر أهمية هو أنك ستحصل على الكثير من المراجع المتخصصة في دراسة الترجمة، بالإضافة إلى أن الشهادة التي ستحصل عليها ستكون مهمة في سيرتك الذاتية لتحصل على عمل مناسب خاصةً في حالة أنك لا تملك درجة جامعية في مجال الترجمة أو في لغة معينة.

سافر إلى البلد التي تتحدث اللغة التي تتعلمها قد تكون هذه الطريقة من أكثر الطرق نجاحًا في تعلم اللغات بشكل عام، بالرغم من أنها قد لا تكون متوفرة للكثيرين، إلا أنك يجب أن تنتهز الفرصة في أي وقت تتمكن فيه من الحصول على تلك الفرصة، فذهابك إلى البلد الذي يتحدث سكانه اللغة الثانية التي تقوم بالترجمة إليها ومنها مع لغتك الأم سيمكنك من معرفة الكلمات الدارجة التي يستخدمها أهل البلد والتي ستفيدك في ترجمة النصوص المعاصرة، كما أنها ستمكنك من معرفة ثقافة السكان المحليين وهذا من أهم العوامل المؤثرة التي لا يهتم بها الكثير من المترجمين بالرغم من أهميته في أن تتقن الترجمة ، فقد يرتكب المترجم الكثير من الأخطاء لعدم معرفته بكلمات معينة وارتباطها بعادات وتقاليد تخص ثقافة البلد، وإذا لم تتمكن من السفر إلى البلد لتعلم اللغة ومعرفة الثقافة بشكل أوسع، قد يكون هناك حل آخر لكنه أقل فعالية وهو أن تحاول التحدث مع سكان البلد من خلال الإنترنت ومشاهدة الأفلام التي تنتجها البلد وسماع الأغاني ومشاهدة الأخبار المحلية ومعرفة تاريخ وآداب البلد بشكل أكبر، ولا تنس عند سفرك إلى البلد أن تحاول الانخراط بالناس في كل الفرص الممكنة وأن تذهب إلى الأماكن التي تتعلق بالثقافة بشكل عام كالمكتبات العامة والندوات الثقافية وكذلك المتعلقة بالفنون كالمتاحف وغيرها ممن ستجد فيهم أشخاص قد يتبادلون معك الكثير من وجهات النظر المفيدة والتي قد تلهمك في زيادة إدراكك ومعرفتك.

 ابدأ بترجمة الأعمال التي تحبها إذا لم تكن خبيرًا في مجال الترجمة، فقد يكون عليك القيام ببعض المحاولات التي ستفيدك بشكل كبير في المراحل القادمة في طريقك كي تتقن الترجمة ، قد تجد الكثير من الصعوبات التي ستواجهك عند ترجمتك لنصوص تختص بمجالات لا تحبها أو لا تعرف المعلومات الأساسية عنها، لذا ففي بداية الطريق سيكون عليك أن تقوم بتجميع بعض الأعمال الأدبية أو حتى بعض الأفلام أو غيرها من التي تحتوي على نصوص مكتوبة أو مسموعة لتبدأ في ترجمتها، لكن يجب أن تكون محبًا لتلك الأعمال وأن تكون على دراية بالكثير من الأمور الخاصة بها، ثم ابدأ بمحاولات متعددة للترجمة وابحث عن شخص خبير ليتمكن من تقييم أعمالك، حاول في البداية أن تقوم بترجمة الأعمال صغيرة الحجم مثل القصص القصيرة أو حتى الأخبار الموجودة في مواقع الأخبار، ثم بعد ذلك قم بترجمة أعمال أكثر طولاً مثل الروايات والمسرحيات، وإذا وجدت نفسك قد وصلت إلى مرحلة متقدمة في الترجمة، ابحث عن المصادر المسموعة التي ستكون أكثر صعوبة في معرفتك لنطق كلماتها، وفي هذه الحالة سيكون عليك الاستعانة بشخص ناطق لتلك اللغة بشكل أساسي ليتمكن من تصحيح الكلمات التي سمعتها بنطق آخر لتتمكن من أن تتقن الترجمة بشكل كامل. لكن تلك الخطوة قد لا تكون بلا قيمة إن لم تجد الشخص الذي سيقوم بتصحيح أخطاءك، فأنت تبحث في هذه الخطوة عند أكثر الأمور التي تقوم بها بشكل خاطئ وكيف يمكنك من تجنبها مستقبلاً.

 اقرأ الكتب الأساسية كي تتمكن من أن تتقن الترجمة الترجمة بحر لن تتمكن من معرفة كافة محتوياته مهما بلغت من الخبرة، لذا سواء كنت مترجم مبتدئ أو مترجم محترف، فأنت تحتاج إلى الاطلاع على أهم النظريات الخاصة بالترجمة وما هي الأخطاء التي يقع فيها الكثيرون في أغلب الأوقات لكي تتقن الترجمة كالمحترفين، هناك الكثير من الكتب التي ستصادفها، لكننا سنعرض لك الآن أهم خمسة كتب عن تعليم الترجمة:

فن الترجمة : من تأليف العالم اللغوي والمترجم محمد عناني، وقد أصدر الكثير من الكتب التي كانت تنقص المكتبة العربية فيما يخص موضوع الترجمة، يحتوي الكتاب على توضيحات لبعض الأخطاء التي يقع فيها المترجمون المبتدئون، كما أنه يعطي طرق وتقنيات ممتازة لتتمكن من أن تتقن الترجمة بشكل احترافي، هناك عدد كبير من الكلمات الصعبة التي يحتويها الكتاب والقريبة من بعضها البعض إلا أنها ذات معاني مختلفة، بشكل عام فإن هذا الكتاب هو أساسي بالنسبة لبداية الطريق، كما أنه يحتوي على بعض النصوص المترجمة بالعربية والإنجليزية لتتمكن من المقارنة فيما بينهم بشكل أكثر وضوحًا.

أصول الترجمة للمحترفين : من تأليف أكرم مؤمن، والمميز في هذا الكتاب أنه يحتوي على مجموعة من التدريبات والنماذج التي ستمكنك من معرفة الطرق التي يسلكها المحترفون في الترجمة، بالإضافة إلى تعريفات للمصطلحات الصعبة الموجودة، إذا قمت باتباع جدول منظم في دراسة هذا الكتاب، ستتمكن من الحصول على حصيلة لغوية كبيرة وستتمكن من أن تتقن الترجمة المتخصصة في كثير من المجالات، فقد عليك الاهتمام بكافة التدريبات اللغوية الموجودة في الكتاب وأن تحاول حفظ أكبر عدد من الكلمات الصعبة.

قواعد الترجمة الأساسية : من تأليف خالد توفيق، ويضم هذا الكتاب مجموعة مختلفة لأهم النظريات المتعلقة بالترجمة، كما أنه يحوي الاتجاهات العامة التي يجب على أي مبتدئ معرفتها بخصوص الترجمة، هو مرجع متوسط الحجم سيمكنك من أن تتقن الترجمة وأن تتجاوز العقبات التي قد تواجهك في اختيار طريقة الترجمة التي ستتبعها في حياتك المهنية كمترجم محترف، كل ما عليك فعله هو تلخيص الأفكار الأساسية الموجودة فيه وأن تحاول قراءة ما بين السطور والتقاط أكبر عدد من الأفكار الموجودة فيه.

دراسات في الترجمة ونقدها : من تأليف محمد عصفور، هذا الكتاب هو لمن وصلوا إلى المرحلة المتقدمة في الترجمة، فالكتاب يحوي على مناقشات متعددة لأهم النظريات التي تخص الترجمة، كما أنه يتعرض إلى حال اللغة العربية المعاصرة وما هي الاتجاه التي يتجهها المترجمون العرب وما هي المصطلحات التي لا تلقى رواجًا في الترجمات وما هي المصطلحات التي يختلف عليها الكثيرون، كما أنه يتحدث عن نقد للكثير من الطرق المستخدمة في ترجمة الأعمال الأدبية، خاصةً فيما يتعلق بترجمة الشعر والمدارس المتعددة التي تسلك طرقًا مختلفة في ترجمة الشعر والأعمال الأدبية بشكل عام، يجب أن يكون هذا الكتاب في حوزتك دائمًا إذا أردت أن تتقن الترجمة .


اذا لم تظهر لك التعليقات فأعد تحميل الصفحة (F5)

مواضيع أخرى للناشر

5 قواعد استراتيجية لإنتاج العلم والمعرفة

يمضي الطالب الجامعي ما يقارب 20 سنة في التعلّم، ما بين المدرسة والثانوية والجامعة، وأحيانًا تطول أكثر من ذلك بكثير.
......المزيد

6 رؤساء موساد سابقون: "نحن في مرحلة خطرة لمرض خبيث"

مفاضلة الحكام الصهاينة: ضياع القيم بين اللاأخلاقي والاجرامي ابدى ستة رؤساء سابقين لجهاز لموساد الصهيوني قلقهم على مستقبل الكيان الصهيوني
......المزيد

ثقافة الأشهر الثلاثة (رجب، شعبان وشهر رمضان)

تلتقي برامج التثقيف الاسلامي عند محور مركزي يمثل الدورة الثقافية السنوية الأم التي تتفرع عنها وتتماهى معها كل برامج السنة
......المزيد

الشهادة

الإمام والتحرك السياسي: لقد كابد المسلمون عموماً، والعلويون وشيعة آل البيت الويلات جراء الحكم العباسي المتغطرس، فقد قاسوا ظلم المنصور
......المزيد

إمامة الكاظم (عليه السلام): مواجهة منظمة وجهاد مرير وطويل

إمامة "الكاظم" (ع): مواجهة منظمة وجهاد مرير وطويل(1) لقد كانت حياة موسى بن جعفر عليه السلام المليئة بالأحداث؛ حياةً مليئةً
......المزيد

إطلالة عامة على حياة الإمام الكاظم عليه السلام

شخصية الإمام الكاظم عليه السلام: ولد أبو الحسن موسى عليه السلام في الأبواء بين مكة والمدينة في يوم الأحد السابع
......المزيد

رؤية الإمام قدس سره في خصوص تنصيب الولي الفقيه

يظهر من بعض الكتابات الفقهيّة للإمام أنّ الوليّ الفقيه يتمّ تنصيبه من قِبَلِ الشارع المقدّس. حيث يعتقد الإمام أنّ الولاية
......المزيد

الجمع بين رؤيتي الإمام الخميني قدس سره

قد يخطر لبعضٍ، وفي الوهلة الأولى، وجود تناقض بين رؤيتي الإمام المتقدّمتَين. ومن هنا حاول بعض المحقّقين في آثار الإمام
......المزيد